ஆழி மழைக்கண்ணா! ஒன்று நீ கைகரவேல்
ஆழியுள் புக்கு முகந்துகொடு ஆர்த்தேறி
ஊழி முதல்வன் உருவம்போல் மெய்கறுத்து
பாழியந் தோளுடைப் பற்பநா பன்கையில்
ஆழிபோல் மின்னி வலம்புரிபோல் நின்றதிர்ந்து
தாழாதே சார்ங்கம் உதைத்த சரமழைபோல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய் நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

In the first song, Andal describes about the importance of the vow to be undertaken in the month of Marghazhi. The Second song was about the rules of the vow. The third song was about how the earth will flourish due to  abundant rains/water as a benefit of the vow being undertaken.

In this beautiful 4th song, Andal describes how the rain has to come down to the earth

The rain God ,Varuna listens patiently and obediently  to how Andal expects Him to pour down.Enjoy the way she gives instructions to Varuna Bhagavan:

Lord Varuna, Here is how you need to bring rain to the land. You should not even hide a drop of water from us.  From the deepest of oceans,  take water and rise up in the sky with heavy thunders such that the clouds exactly bear the color of my lord krishna,

There should be  heavy lightning in the dark skies which should sparkle like the chakra that is on the left hand of my krishna

The constant  roar of  the thunder should be like the sound of the conch that you can see on the right hand of my lord

The strands of rain that fall on the ground should be like the sharp arrows that fall off from the bow(Saarngam) that my lord wears

This rain should not only perform the act of bringing prosperity to our lands but not be destructive any day. This rain should also fill all the ponds/wells where we ,who have taken the vow in the month of marghazhi can take bath and sing praises about Krishna

The creativity of Andal needs a special mention here . The woman sees every thing as Krishna or in his form only, to the extent that even the way the rain has to pour down , she uses the features of/accessories adorned by the Lord. Is it not a way to let us all know to see the divine in everything?

P.S. It is out of love for Krishna that i have attempted this translation. A million apologies to all the scholars and the learned if i have committed any mistake(s) .

Pic Courtesy: Mr. Keshav Sir’s Facebook page.


Translation Reference https://drive.google.com/file/d/0B7T0zBCVuV7camY4VWVjeFJDdXM/view?pli=1


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s