குத்து விளக்கெரிய கோட்டுக்கால் கட்டில்மேல்
மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேலேறிக்
கொத்தலர் பூங்குழல் நப்பினை கொங்கைமேல்
வைத்துக் கிடந்த மலர்மார்பா! வாய்திறவாய்
மைத்தடங் கண்ணினாய்! நீஉன் மணாளனை
எத்தனை போதும் துயிலெழ ஒட்டாய்காண்
எத்தனை யேலும் பிரிவாற்றற் கில்லாயால்
தத்துவம் அன்று தகவேலோர் எம்பாவாய்.

This song is sung to Wake up both Nappinnai and Kannan together

The lamps are burning bright. Adorned with a bunch of  blossomed flowers, you are sleeping on the soft cotton bed that is on the cot made out of the tusks of the elephants.  our little krishna is lying on your chest and is also sleeping at ease. Please wake up.


Having applied kajal in your beautiful big eyes, dear Nappinnai, how much ever long it takes, you don’t seem to let go of your husband or wake him up.

This conduct of yours is not nice. It does not suit your patient and graceful character. Please wake up along with your husband


P.S. It is out of love for Krishna that i have attempted this translation. A million apologies to all the scholars and the learned if i have committed any mistake(s) .

Pic Courtesy: Mr. Keshav Sir’s Facebook page.


Translation Reference https://drive.google.com/file/d/0B7T0zBCVuV7camY4VWVjeFJDdXM/view?pli=1



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s